Il tâtonne dans le monde
et se blesse aux rires
des pierres sur son chemin
Sa quête se heurte au labyrinthe
du destin
lui qui aimait courir au soleil
de la tendre nuit
ou battaient o miracle
deux coeurs
à l’unisson
On lui demande d’ouvrir les yeux
qu’il garde fermés
dans un rêve sans fin
où une Femme
toujours la même
le tient par la main
éternel instant
à l’abri des flammes
du réveil
Kamal Zerdoumi
Chère Madame,
Lisez, lisez : des poètes mais aussi des romanciers, des dramaturges, de conteurs, des auteurs de nouvelles, des historiens, des ethnologues, des philosophes, des astrophysiciens – qui seraient de bons vulgarisateurs – des journaux,… Gâtez votre imagination et musclez-la. Par ailleurs, observez les êtres, la nature. Apprenez aussi à sublimer vos joies et vos peines. Enfin, attendez que tout cela mûrisse en vous pour qu’ait lieu l’étrange alchimie qui donne naissance au vrai poème.
Bonjour, je débute en tant que poétesse. Auriez-vous des conseils à me donner ?
Là date s’il vous plaît. Cordialement
Cher Belkessam,
Il faut être attentif aux figures de style : la synecdoque par exemple « deux coeurs », le symbole – « une Femme » – pour désigner la mère, l’antithèse « au soleil de la tendre nuit », cette allusion à la vie prénatale… Mais, avant tout, il faut ressentir ce que vous lisez.
Bonjour à vous Mr. Zerdoumi, je tenais à vous dire que j’admire votre écriture, et, de sucroit; je me permet de vous écrire dans le but de vous demander quelques explications sur certaines de vos citations auxquelles, je l’avoue, je bloque.
Post Scriptum: je suis dans exactement dans la meme situation qu’Elise Wei. Encore merci pour toute votre attention, très cordialement.
Ce poème s’ouvre sur le rappel de l’indifférence d’autrui puis se poursuit par l’évocation de l’indéchiffrable destin. Celui-ci l’incite à régresser. Il en résulte cette métaphore de la vie prénatale, cet anti-destin, ce rêve qui le protège du réel puisque sa mère s’interpose entre « les flammes du réveil » et lui.
Bonjour Monsieur. Est-ce que vous pourrez m’expliquer les thèmes de votre poème. Car je l’ai choisi pour une récitation devant ma classe.
Madame,
Mes poèmes, hélas, ne sont traduits dans aucune langue. La traduction est le privilège de celles et ceux qui publient dans des maisons sérieuses à compte d’éditeur.
Bien cordialement.
Bonjour
Je me demandais si vos poèmes sont traduits en arabe
J’aimerais envoyer ce poème et d’autres à un jeune exilé soudanais de mes amis
Mais il aura du mal à comprendre le français
Merci beaucoup
Josiane LE ROUX
Bénévole auprès de migrants
Quand est ce que ce poème a-t-il été publié s’il vous plaît ? Merci d’avance.
C’est quel siècle ?
Madame, ce poeme est seul. Il ne fait pas partie d’une famille, bien a l’abri dans un recueil. C’est un poeme en ligne, comme il en existe tant. Cordialement.
Bonjour, ce poème rêveur a été publié dans quel ouvrage ? Je vous remercie.